Kirjoittaja

Reeta Karoliina

kirjani.reeta(at)gmail.com

There's more to life than books, you know, but not much more, not much more (The Smiths)

Finske bøker på norsk

 

 

Det er ikke så lett å finne finske bøker på norsk. Jeg elsker så mange finske forfatterer og har lyst å gi finske bøker til mine norske venner men det er nesten umulig å finne dem. Derfor var jeg veldig glad når jeg fant mange finske bøker fra Tronsmos boksalg. Jeg gav Monika Fagerholms "Diva" og Anja Kauranens "Kortvinger" som julegaver til mine venner. Aleksis Kivis "Sju brødre" er en finsk klassik så den skal jeg ha meg selv og prøv å få min mann å lese den. Jeg har nå også Pirjo Hassinens "Jordbær i November", vet ikke hvem skal få den, kanskje det skal bli en Bookcrossing-bok. Vi får se. 

Den 10. februar kommer finsk forfattare Sofi Oksanen til Oslo og skal snakke om hennes tredje bok "Utrenskning" på Litteraturhuset. Jeg har skrevet om denne boken også her i bloggen min. Det er en veldig fin bok som har vunnet mange priser i FInland. Jeg vet at jeg skal til Litteraturhuset den dagen, så kom dere også! 

Leena kirjoitti 11.02.2010 - 15:28
Hei! Var du der? Olitko siellä? Mitä pidit? Kielimuurien yli oli vaikeaa päästä, se oli sääli!
Reeta Karoliina kirjoitti 11.02.2010 - 20:39
Hei Leena, en valitettavasti päässytkään paikalle, mutta kirjoitan Oksasesta pian lisää...
Reeta Karoliina kirjoitti 11.02.2010 - 20:40
Olitko itse? Kerro vähän!
Leena kirjoitti 11.02.2010 - 22:40
Olin, sali oli täynnä väkeä. Vigdis Hjort jututti Oksasta englanniksi, mutta hänen kielensä oli kankeaa ja sanavarasto suppeahko. Alussa annettiin lyhyt katsaus Viron historiaan (miehitykset, deportaatiot). Oksanen puhui myös siitä, että Virossa kerätään ja arkistoidaan ihmisten muisteluita Neuvostoajalta. Hänen kirjansa ovat siellä suosittuja, koska lähihistoriaa käsittelevää kaunokirjallisuutta on toistaiseksi vähän. Keskustelussa puhuttiin monesta asiasta, kuten esim. maastamuuttajien halusta antaa lapsilleen sitä, mitä heillä ei itsellään ollut, mutta mikä välttämättä ei vastaakaan lasten omia haaveita (esim. opiskelu lakimieheksi tai lääkäriksi) jne. Hän luki kirjasta sen luvun, jossa Eliida rakastuu - suomeksi, käännös oli valkokankaalla. Tänään oli Oksasesta juttu ainakin Dagbladetissa, Aftenpostenissa ja Dagsavisenissa. Ihan OK. En ole lukenut Stalinin lehmiä, vain Puhdistuksen. (Se on englanniksi Purge, ja Hjortin ääntämänä se kuulosti Perch:iltä.) Siis hauki vai orsi?

Asutko Oslossa? Löysin blogisi tänään ja aion lukea juttujasi kunhan ehdin. Itse olen asunut täällä kohta 40 vuotta ja jään vuoden kuluttua eläkkeelle. Tarvitsetko suomalaisia tai norjalaisia lastenkirjoja itsellesi tai muille suomalaislapsille täällä? Niitä on meille jäänyt aika paljon, pojat on jo aikuisia, enkä usko mahdollisten lastenlasten suomea tulevan lukemaan!
Reeta Karoliina kirjoitti 14.02.2010 - 13:25
Hei Leena ja kiitos kun referaatista, harmittaa, etten itse päässyt paikalle!

Asun myös Oslossa ja lastenkirjat ovat erittäin tervetulleita! Lähetän sulle sähköpostia pian :-)
Leena kirjoitti 17.02.2010 - 14:35
Hei! Taisin mennä lupailemaan liikoja, kaivoin kirjalaatikot kellarista ja olenkin näköjään jo perannut suomalaiset lastenkirjat, ottanut talteen ne, jotka haluan itse pitää - muistaakseni vein Deichmannille osan. Norjalaisia lastenkirjoja sensijaan on, nyt pyhänä tarjoan niitä mieheni sisaren lastenlapsille ja voin sitten kertoa, mitä ylimääräistä jäi! Valitan!
Reeta Karoliina kirjoitti 18.02.2010 - 13:02
Hei huolta Leena! Onneksi meillä on paljon innokkaita sukulaisia Suomessa ja käymme siellä itsekin, joten sieltä niitä kirjoja saa. Kiitos vielä kuitenkin tarjouksesta! :-)
Nimesi
Sähköpostiosoitteesi (ei näytetä yleisesti)
Kotisivusi osoite
Muista tietoni selaimen evästeessä seuraavia kommentointeja varten
Seuraa tähän kirjoitukseen tulevia kommentteja (mikä tämä on?)
Kommentti
Voit käyttää kommenteissasi seuraavia HTML-elementtejä: a, b, i, u, code