Kotimaana suomen kieli

Maila Eichhornin ja Anne Helttusen toimittama "Kotimaana suomen kieli. Näkökulmia suomen kielen säilymiseen ja kehittymiseen ulkomailla" pitäisi jokaisen ulkomaille muuttavan lapsiperheen pakata mukaansa. Kirja onkin suunnattu ensisijaisesti perheille, jotka suuntaavat ulkomaille työkomennuksen vuoksi, mutta sopii hyvin myös ulkomailla pysyvästi asuville sekä kaksi- tai kolmikielisille perheille.
Kirja jakautuu kahteen osaan. Alussa asiantuntijat kertovat kaksikielisyydestä yleensä ja painottavat sitä kuinka tärkeä hyvä äidinkielen taito on ihmisen ajattelun ja tunteiden kehittymiselle. Sirkku Latomaa pohtii miksi niin monet ottavat yhä yhteyttä lääkäriin kyselläkseen neuvoja kaksikielisen lapsen kasvattamiseen, vaikka oikea asiantuntija olisi tietenkin kielitieteilijä. Tämä saattaa johtua siitä, että aikaisemmin kaksikielisyys nähtiin lähes sairautena, jonka uskottiin tuovan mukanaan ongelmia. Vielä 1970-luvulla kehotettiin kasvattamaan lapsi yksikieliseksi, ettei hänestä kasvaisi pelättyä "puolikielistä". Tämän vanhanaikaisen käsityksen asiantuntijat ovat onneksi jo romuttaneet. Nykytutkimusten mukaan kaksikieliset itseasiassa pärjäävät älykkyystesteissä muita paremmin.
Kaksikielisillä näyttää olevan keskimäärin muita parempi kyky ajatella "toisin"; heidän ajatteluaan on kuvattu luovaksi, joustavaksi, avoimeksi ja oivaltavaksi. Näyttäisi siltä, että kaksikielisen on yksikielistä helpompi nähdä asioita useasta eri näkökulmasta, löytää kysymyksiin useita eri vastauksia ja keksiä ongelmiin uusia ratkaisuja. On helppo uskoa, että henkilö, joka on ehkä lapsesta asti tarkastellut maailmaa kahden eri kielen kautta, näkee maailman rikkammin kuin yksikielinen; tarjoaahan jokainen kieli maailmasta hieman erilaisen kuvan. Kaksikielisen käsitevarasto on rikkaampi ja monipuolisempi kuin yksikielisen. Hänen kaksi eri kieltään muodostavat yhdessä erittäin monipuolisen ilmaisuvaraston, jonka voi hyvinkin uskoa toimivan tehokkaana ajattelun välineenä. Kaksikielinen lapsi oivaltaa myös varhain, toisin kuin yksikielinen, että jokaisella asialla voi olla useampia eri nimityksiä ja että asioiden nimet näin ollen ovat mielivaltaisia, eivätkä asiasta itsestään riippuvia. "Kirjan" sijaan voi yhtä hyvin käyttää sanaa "book"; kaksi aivan erilaista sanaa voi siis kuvata samaa asiaa. Myös tämän uskotaan kehittävän kaksikielisen lapsen ajattelua luovaan ja joustavaan suuntaan. (Marketta Sundman)
Tämä kaikki kuulostaa hienolta ja mahtavalta, mutta itse kaksikielisen lapsen äitinä tiedän, ettei kielitaito synny tyhjästä. Esimerkiksi meidän perheessämme vain minä puhun lapseni kanssa suomea. Mieheni, lapsen ystävät ja hoitajat päiväkodissa sekä koko muu ympäristö puhuu norjaa. Tällöin on itsestään selvää, että norjan kielellä on valtava etulyöntiasema ja minun on tehtävä kovasti töitä, jotta lapsen suomen kieli kehittyisi samaa vauhtia.
Siksi kirjan loppupuoli on sekin hyvin tärkeä, sillä sinne on koottu 12 ulkomailla asuvan perheen kertomukset siitä kuinka suomen kieltä on heidän perheissään pidetty yllä. Osa perheistä on kaksikielisiä, osassa molemmat vanhemmat puhuvat suomea, mutta lapset käyvät koulunsa toisella kielellä. Joissakin perheissä äiti ja isä puhuvat eri kieliä ja koulussa käytetään kolmatta kieltä. Jotkut taas ovat asuneet lastensa kanssa useassa eri maassa, joten lapset ovat oppineet matkan varrella useita kieliä.
Kaikissa perheissä kohdataan kuitenkin sama ongelma: suomen kieli ei pysy yllä tai kehity ellei sen eteen tehdä töitä. Jopa lapset, jotka kuulevat kotona pelkkää suomea saattavat siirtyä puhumaan toista kieltä, jos se on muun ympäristön hallitseva kieli. Joskus voi myös käydä niin, että lapsi osaa kyllä puhua suomea sujuvasti, mutta kirjoittaminen takkuaa ja kielioppi horjuu. On hyvä muistaa, että Suomessa asuvat lapset opiskelevat hekin äidinkieltään peruskoulussa yhdeksän vuotta. Ei hyvä kielitaito siis synny tyhjästä, ei edes silloin kun asutaan Suomessa.
Miten suomen kieltä sitten voi opiskella ja pitää yllä ulkomailla asuessa? Tähän on tietenkin monia keinoja ja niistä tärkein on tietenkin itselleni rakas: lukeminen! Lapsille pitää lukea, lukea ja lukea ja heidän kasvaessaan tulee heitä kannustaa lukemaan itsekin suomeksi niin paljon kuin mahdollista. Lukeminen silloin tällöin ei riitä, vaan iltasadut on luettava säännöllisesti. Totta kai lukeminen on tärkeää kaikille lapsille missä vain, mutta erityisesti ulkomailla asuessa erilaisten kirjojen monipuolinen lukeminen on ensisijaista. Arkipuheesta jäävät usein pois monet nyanssit eikä piirretyistä tai muista lastenohjelmista opi yhtä vivahteikasta kieltä kuin hyvistä lastenkirjoista.
Lukemisen lisäksi täytyy muistaa laulaa ja lorutella. Aliakset, sanaristikot ja muut sanapelit ovat hyvää harjoitusta. Kirjeystävät Suomesta auttavat jo isompaa lasta pitämään yllä kielitaitoa. Lisäksi on hyvä lukea muutkin kuin kirjoja; muropaketit ja erilaiset käyttöohjeet tuovat mukanaan uusia sanoja, samoin eri alojen lehdet. Näiden lisäksi tietenkin myös erilaiset televisio- ja radio-ohjelmat auttavat, jos arjessa ei kuulu tarpeeksi suomea.
Näiden lisäksi monista maista löytyy suomi-kouluja, joissa suomen kieltä voi opiskella kerran viikossa tai kerran kuussa. Erityisesti niille lapsille, jotka asuvan ulkomailla vain muutaman vuoden on tärkeää ottaa osaa myös Kotiperuskouluun, jossa voi opiskella suomalaisen peruskoulun oppimäärän virtuaalisesti. Tällöin Suomeen palaaminen helpottuu, kun lapsi ei ole jäänyt muista ikäisistään jälkeen.
Ennen kaikkea on tärkeää pitää kieltä arvossa. On puhuttava suomeksi omista tunteista ja ajatuksista, täytyy itkeä ja iloita ja pohtia vaikeitakin asioita, ettei kielitaito jää pinnalliseksi. Lapselle on osoitettava, että oma kieli on hieno ja arvokas, ei jotakin noloa ja tylsää. Erityisen hyvä motivaattori ovat muut samanikäiset lapset, jotka myös puhuvat suomea. Ja totta kai vierailut Suomeen ovat ehdottoman oleellisia. Mitä pidempi vierailu, sen parempi. Suomenkielisen vanhemman on myös puhuttava lapselle sitkeästi suomea, vaikka hän ympäristön kieltä osaisikin. Tiedän kokemuksesta, että erityisesti muiden läsnäollessa tulee suuri kiusaus vaihtaa paikalliseen kieleen, kun tuntuu hassulta puhua lapselle "salakieltä", jota muut eivät ymmärrä. Jos suomen puhumisesta lipsuu jatkuvasti on takaisin löytäminen kuitenkin yhä vaikeampaa. Pieni lapsi menee mielellään sieltä missä aita on matalin ja jättää mielellään toisen kielen välistä, jos hän ei sitä välttämättä tarvitse.
Jouduimme myös usein selittämään, miksi meillä tehdään suomen tehtäviä, kun naapurin lapset pääsevät leikkimään pihalle tai pelaamaan jalkapalloa. (Marko Yli-Pietilä)
Minä olen yrittänyt kovasti opettaa lapsellemme suomea. Olen oppikirjamaisesti lukenut, laulanut, lorutellut ja puhunut lapselle pelkkää suomea. Suomen kieliset cd:t ja dvd:t ovat kovassa käytössä. Sukulaisetkin vierailevat meillä säännöllisesti. Silti pian kolmevuotias tyttäreni ei puhu suomea juuri lainkaan. Hän toki ymmärtää kaiken mitä sanon ja osaa kaikki sanat, mutta ei vain koe tarpeelliseksi vastata minulle suomeksi. Norjaksi lapsen kielitaito on loistava eli ilmeisesti kaksikielisyys ja kirjojen lukeminen on auttanut ainakin norjan kielen kehittymisessä. Mutta lapsi tietää, että minä ymmärrän vaikka hän vastaisi norjaksi, joten hän ei vain näe syytä vaihtaa kieltä äidille puhuttaessa. Toisinaan tiukkaan lapselta vastausta suomeksi ja toisinaan lapsi vastaakin, mutta useinmiten hän vain suuttuu, kun kyselen niin tyhmiä ja kieltäytyy toistamasta itseään suomeksi. Toisinaan lapsi muodostaa ihan omia sanoja yhdistelemällä kahta kieltä. Hauskin uusi sana syntyi, kun lapsi huusi pihalta, että "Äiti, täällä on humalainen!" Ja kun äiti saapui ihmettelemään, että mikä humalainen siellä pihalla makaa osoittikin lapsi kimalaista. "Kimalainen" kun sattuu olemaan norjaksi "humla". "Humla" + "kimalainen" = "humalainen"!
Toisaalta lapseni on kuitenkin yhä hyvin nuori. Hän saattaa vielä hyvinkin yllättää ja alkaa vastailla suomeksi juuri kun olen menettänyt toivoni. Kaksikielisten lasten kielellinen kehitys vain harvoin etenee samaa vauhtia molemmilla kielillä. Viime aikoina olemme jutelleet tytön kanssa paljonkin tästä kaksikielisyydestä. Lapsi ymmärtää hyvin, että äiti ja pappa puhuvat eri kieliä ja hän itse osaa molempia, vaikka valitseekin yleensä norjan. Tällä viikolla lapsi jopa tokaisi "Äiti, du er flink å snakke norsk!" (Eli "Äiti, sä olet taitava puhumaan norjaa!") Puhumme usein siitä ketkä sukulaiset puhuvat norjaa ja ketkä suomea ja miehenikin yrittää puhua suomea sen minkä osaa. Olen myös päättänyt, että kun lapsi on tarpeeksi vanha ryhdymme opettelemaan suomea tuon Kotiperuskoulun kautta, vaikka se vaatiikin äidiltä ja lapselta melkoista lisätyötä. Saa nähdä herättääkö kaikki tämä panostus (ja painostus) myöhemmin kiinnostusta vai vastustusta suomen kieleä kohtaan. Luultavasti molempia.
Toisaalta en halua painostaa lasta liikaa enkä vaatia pieneltä kolmivuotiaalta mahdottomia. Toisaalta en halua myöskään luovuttaa, vaan haluan ainakin yrittää kasvattaa lapsestamme sujuvasti kaksikielisen. Joudunkin usein tilannekohtaisesti katsomaan mitä lapsi milloinkin jaksaa. Joskus jankkaan ja vaadin vastausta suomeksi, useinmiten kuitenkin hyväksyn vastauksen norjaksi. Tällä hetkellä pidän tärkeimpänä sitä, että itse jaksan puhua lapselle vain ja ainoastaan suomea ja että luemme yhdessä niin paljon kuin mahdollista. Muun tyyppinen kielenopetus saa vielä odottaa ainakin muutaman vuoden.
Teen kuitenkin samalla jonkin asteista surutyötä siitä, että norja on kuitenkin tyttäreni ensisijainen kieli. Tiedän, että kovalla työllä ja sinnikkyydellä lapsi voi kehittyä puhumaan ja kirjoittamaan suomea oikein hyvinkin, mutta luulen, että norja tulee silti olemaan tyttärelleni se ensisijainen tunteiden ja ajatusten kieli. Ja kyllä se minua äitinä vähän surettaa. Mietin tätä erityisesti siksi, että kirjallisuus ja kieli on itselleni niin tärkeä osa identiteettiäni. Minuun itseeni tuo kirjan nimi osuu kuin nakutettu. Minun kotimaani on ennen kaikkea suomen kielessä, ei niinkään tiettyjen rajojen sisällä. Toisaalta samasta syystä minulla on myös erityisen voimakas motivaatio opettaa tyttärelleni suomea. Tunnen itse monia Norjassa ja muissa maissa asuvia suomalaisia, jotka eivät edes yritä opettaa lapsilleen suomen kieltä, koska eivät usko näiden sitä ikinä tarvitsevan. Minä en osaa ajatella tätä asiaa ollenkaan hyötynäkökulmasta. Minä vain koen olevani eniten minä juuri suomeksi ja haluan, että voin puhua tyttärelleni sillä kielellä, jossa itse olen eniten kotonani.
Viimekädessä koen kuitenkin, että kaksikielisen lapsen kanssa eläminen on äärimmäisen kiinnostavaa ja suuri etuoikeus. Opin itse koko ajan uutta ja olen lapseni puolesta iloinen, että hän saa lahjaksi kaksi hienoa kieltä. Kielen kehittymisen seuraaminen on jännittävää ja hauskaa. Luulen, että lapsellekin on varmasti hyötyä siitä, että äiti on suomen kielen suhteen hiukan hysteerinen: en varmasti olisi lukenut ja laulanut lapseni kanssa näin paljon, jos tietäisin, että hän oppisi samat sadut ja laulut päiväkodissa.
On myös hyvä muistaa, että maailmanlaajuisesti monikielisyys ei ole mikään erikoinen juttu.
Suurin osa maapallon väestöstä käyttää arjessaan useampaa kuin yhtä kieltä. On tunnettua, että kielirajoilla asuvat ja kielivähemmistöihin kuuluvat ihmiset ovat aina puhuneet useita kieliä. (…) Monikielisyyden yleisyys on ilmeistä, kun vertaa kansallisvaltioiden määrää (noin 200) kielten määrään (noin 6000-7000). Kahden tai useamman kielen kanssa eläminen on siis tavallisempaa kuin yksikielisyys. (Sirkku Latomaa)
Ja vielä loppukevennys: Kun tyttö oli ihan pieni ja opiskeli yhtä aikaa kahta kieltä ja ruokatapoja kävimme kerran seuraavan keskustelun:
Minä: "Äiti sanoo 'maito' ja pappa sanoo 'melk'. Mitäs sinä sanot?"
Tyttö mietti hetken aikaa ja vastasi sitten topakasti: "Takk!"
Käytöstavat ennen kaikkea!


Olen jo nyt valtavan kiinnostunut lapseni kaksikielisyydestä. Samalla myös kateellinen: ajatella minkälaiset mahdollisuudet kaksikielisellä on elämässään, vaikkapa opintojen ja työskentelyn suhteen! Yleensähän kaksikieliset oppivat myös muita kieliä helpommin. Koska lapsen isä ei osaa suomea (ainakaan niin hyvin, että pystyisi suomeksi kommunikoimaan), niin lapsen täytyy oppia ruotsin kieli hyvin. Koska asumme Suomessa, uskon, että suomesta tulee joka tapauksessa vahvempi kieli.
Osaatko suositella muita kaksikielisyydestä kertovia kirjoja?
Minun serkkuni on naimisissa norjalaisen miehen kanssa, mutta he asuvat täällä Suomessa. Hänen miehensä on todella hiljainen, mutta varmasti on puheliaampi lastensa kanssa. Heillä myös auttaa se, että serkkuni puhuu kotona norjaa, sillä hänen miehensä ei suomea ymmärrä. Lapset puhuvat tietenkin meidän sukulaisten kanssa suomea, joten en tiedä tarkkaan, millainen norjan kielen taito heillä on.
Meillä lapsilla on aina ollut ehdotonta se, että äidille puhutaan suomea ja isille isin kieltä. Päiväkodissa puhutaan vielä enkkua ja päiväkodin lapset puhuvat kuka mitäkin kieltä. Esikoinen eli poikamme on todella fiksu kielissä ja hän on juurikin miettinyt kieliasiaa monta kertaa. Kevättalvesta poika esim. kysyi, että mistä ihmiset tietävät, että joku sana merkitsee jotain tiettyä asiaa. Ikää siis 6 vuotta tällä hetkellä pojalla ja nuo kysymykset ovat joskus niin filosofisia, että ihmettelen, miten joku voikin järkeillä niin paljon. Poika onkin vähän sääntöfriikki, mikä on auttanut tavattomasti kieliasiassa, esim. ei koskaan puhu mulle isänsä kieltä, mikä vähän ärsyttää mua, koska haluaisin itsekin sitä oppia. Välillä tuottaa vaikeuksia ymmärtää, että mitä kieltä kukakin puhuu, koska isin ystävät yleensä puhuvat isin kieltä ja sitten maailma vähän pyörii epäjärjestyksessä, jos isin kaveri puhuukin esim. suomea.
Tytöllämme taas (4) nuo kielet ovat vähän vaikeampia ja esim. isin kielen kanssa tekee vaikeaa, ja välillä huudon, kiristyksen ja lahjonnan kautta opitaan uusia asioita. Luulen, että tyttö ei vain ole niin lahjakas kielissä ja oppii vähän eri tavalla kuin poika.
Tuo on kyllä totta, että monikielisyys maailmassa on aika yleistä, esim. mieheni osaa viittä kieltä (yksi enkku) ja loput Intian suunnan kieliä. Osa niistä on alkanut unohtua, mutta ei ole niitä mitään sinällään opiskellut, vaan oppinut elämällä eri kielialueilla. Tuo varmaan kannattaa miettiä, että mikä on lapsen vahvin alue oppimisen suhteen. Mieheni esim. oppii kuuntelemalla, itse vain kirjoittamalla. Luulen, että lapsilla tulee vaihe, jolloin ovat avoimempia oppimaan kieltä. Jos hirveän väkisin pitää oppia, niin se ei ehkä innosta. Itse opetan suomea ulkomaalaisille myös leikin ja pelin keinoin, esim. Alias-pelit ovat mahtavia. Samalla kun oppii kieltä niin myös huomaaman sen, että aina ei tarvitse tietää tarkkaa sanaa ja selviää hyvin.
Multa on joskus kysytty, että osaavatko lapset meillä suomea hyvin ja ovatko normaalilla tasolla. Tämä järkytti mua suuresti, sillä tietenkin osaavat! Ei se, että on kaksikielinen, vie pois toisen kielen taitoja. Ikään kuin lapsella olisi 2 dl tilaa ja jos toinen kieli täyttää 1 desin, niin toista mahtuu vain se toinen puolisko. Mun mielestä kaksikielisyys todellakin vahvistaa toisia kieliä.
Meillä lapsille on ihan normaalia, että kieliä on enemmän kuin yksi. Ja myös se, että jotkut puhuvat jotain kieltä hieman eri tavalla. Vaikkakin lapset myös matkivat kielen ääntämistä ja esim. isin kieltä puhutaan lujempaa kuin suomea...
Mies ei ole lukenut oman kielisiä kirjoja, lastenkirjoja ei taida hirveästi edes olla olemassa, että sikäli sitä kieltä on hieman vaikeampi opettamalla opettaa. Tai laulujen kautta sitä on 'opeteltu'. Itse uskon siihen, että kielen oppii nopeasti käyttämällä. Voidaankin lähteä kielenoppimislomalle miehen kotimaahan =)
Miehen kieltähän meillä ei muuten osaa lukea/kirjoittaa kuin mies. voi olla, että nyt kun itse alan opetella koukeroita, niin opetan ne samalla myös lapsille ;D
Jenni, kielitaitoakin on vielä niin monenlaista. Tosiaan jotkut ymmärtävät kieltä, mutta eivät itse puhu. Toiset taas osaavat puhua arkikieltä hyvinkin, mutta kirjoittaminen ja käsitteellisempi ajattelu suomen kielellä takkuaa. Minä niin kovasti haluaisin, että tyttöni oppisi kielen ihan kunnolla, kielioppia myöten. Mutta työtä se vaatii.
Luru, minäkin luulen, että lapsi on itse myöhemmin vain kiitollinen kielitaidosta. Olen kuullut monia tarinoita kaksikielisten perheiden lapsista, jotka aikuisiksi vartuttuaan ovat katkeria, kun vanhemmat eivät ole pakottaneet opiskelemaan toista kieltä.
Tiina, yleensä kai siitä kielestä tulee vahvempi, jota kaveritkin puhuu ;-) Suomessa (ainakin tietyillä paikkakunnilla) teillä on kuitenkin tosi hyvät mahdollisuudet laittaa lapsi vaikka ruotsinkieliseen päiväkotiin tai kerhoon. Ja tämä kirja kannattaa tosiaan lukea! Itse olen ollut yllättynyt siitä miten vähän kaksikielisyyttä käsittelelviä kirjoja löytyy suomeksi. Sirje Hassisen "Lapsesta kasvaa kaksikielinen" on yksi hyvä, mutta se käsittelee ennen kaikkea Hassisen omaa perhettä, jossa puhutaan sekä suomea että viroa. Nuo kaksi kieltä ovat kuitenkin niin lähellä toisiaan, että muistaakseni olin vähän pettynyt kirjaan enkä saanut siitä meidän tilanteeseemme niin paljon apua kuin toivoin. Englanniksi varmaan löytyisi paljonkin kirjallisuutta, mutta en ole itse tutustunut sen tarkemmin.
Hanna, tuo auttaa varmasti paljon, että jos kotona puhutaan paljon sitä "heikompaa" kieltä. Meillä mies ei kuitenkaan osaa tarpeeksi suomea voidakseen käydä kunnon keskusteluja suomeksi. Toki monet arkiasiat voimme puhua suomeksi, mutta kyllä meillä selvästi norja jyrää täällä kotona. Jonkun verran puhumme miehen kanssa vielä englantiakin keskenämme, mutta tytön läsnäollessa lähinnä norjaa.
Mari A., kiitos että jaoit kokemuksia ja vinkkejä! Sitä vaan mietin, että miten muut saavat lapsensa vastaamaan sillä omalla kielellä? Kun meillä se sitten menee siihen huutoon ja kinasteluun, jos jään joka kerta jankkaamaan, että mikä se asia nyt onkaan suomeksi :-/ Toisinaan lapsi toki vastaa ihan mielellään, mutta jos ei huvita niin sitten ei huvita. Nyt olen yrittänyt, että edes "kiitos ruuasta" ja tuollaiset perusfraasit TÄYTYY sanoa suomeksi, mutta ärsyttää pakottaa toista. Samalla olen huomannut, että esim. pääsiäislomalla, kun olin useamman päivän tytön kanssa tiiviista alkoi lapsen puheeseen tulla heti enemmän suomen kielen sanoja. Eli kyllä ne siellä ovat ja mielelläni antaisinkin niiden tulla ihan itsekseen. Ehkä sitten kesälomalla Suomessa…
Jollain tapaa ymmärrän kyllä tuon kysymyksen, että osaavatko lapset suomea saman tasoisesti kuin muut ikäisensä. Erityisesti sitten kun mennään kouluun niin kyllähän silloin Suomessa asuvienkin täytyy opetella lukemista ja kirjoittamista ihan tosissaan. Ja sanavarasto kehittyy koulussa hurjasti. Jos taas ulkomailla ei ole suomalaista koulua tarjolla niin suomen kieli voi hyvinkin jäädä jälkeen. Esim. arkikieli voi olla tosi hyväkin, mutta vaikeampi filosofointi ei yllättäen onnistukaan suomeksi. Tosin ainakaan teidän pojalla ei tämä tainnut olla ongelma! ;-)
Minulle myös suomalaisuus tarkoittaa ennen kaikkea suomenkieltä, jo senkin takia että olen täysin lahjaton vieraissa kielissä(olisinko sitä venäjääkään oppinut, vaikka olisi joka päivä tuputettu?).
Mutta mitä halusin sanoa, on hienoa että vaalit suomenkieltä, uskoisin myös itse yrittäväni sitä (vaikka jonkin ihmeen vuoksi olisin oppinut jonkin muunkin kielen hyvin). Uskon, että tyttäresi tulee viimeistään aikuisena olemaan siitä tosi kiitollinen.
Tuohon, miten eri vanhemmille puhutaan eri kieltä, vastauksena meiltä se, että olemme ihan alusta asti puhuneet vain omaa kieltä lapsille. Ja jos lapsi on puhunut 'väärää kieltä', niin emme ole vastanneet siihen mitään. Tietysti olemme kertoneet miten sanoa asia omalla kielellämme, muutenhan kommunikointi olisi ollut alussa nollan tasoa. Mutta esim. jos tiedän, että lapsi osaa tämän sanoa, niin odotan, että ymmärtää, millä kielellä pitää sanoa. En muuten osaa sanoa, mutta se vain on toiminut. Tavallaan se on muuten helppoa, jos lapsi kysyy multa jotain, enkä pysty vastaamaan, niin käsken kysymään isältään ja kun kieli vaihtuu, tiedän, kummalle puhutaan.
Saattaa kuulostaa julmalta, mutta ei se sitä ole. Meillä puhutaan ja selitetään aika paljon, opetellaan uusia sanoja, ja tietysti joskus uskontoon liittyvät asiat ovat vaikeita ymmärtää. Mutta luulen, että ne ovat kenellä tahansa 6-vuotiaalle vielä aika vaikeita. Meillä poika kysyi puoli vuotta sitten sekä minulta että isältään että mikä jumala on ja sai sitten vastaukset molemmilta erikseen. Voi olla, että olivat vähän erilaiset vastaukset, mutta sekään ei poikaa hirveästi hätkähdyttänyt.
Samaa metodia olen käyttänyt myös mieheni ja oppilaitteni kanssa. En vastaa, jos mulle vastataan venäjäksi tai enkuksi, vaikka ymmärränkin. Olen vähän tiukkis kielen (oppimisen) suhteen. Mutta sillä menetelmällä esim. mies on oppinut suomen kielen ja selviytynyt yleisestä kielitutkinnosta.
Oon itse nyt Norjassa au pairina norjalais-suomalaisessa perheessä, jossa tehtäviini kuuluu juuri suomen kielen treenaaminen. Perheen äiti (suomalainen) on puhunut aina lapsille pelkästään suomea, mutta lapset vastaavat norjaksi - juuri niin kuin teillä. Au pairille, joka "ei ymmärrä" norjaa, he taas puhuvat pelkästään suomea. Perheessä on ollut nyt muutaman vuoden ajan suomalaisia au paireja, ja lasten (7 ja 9.v) kielitaito on kuulemma parantunut tosi paljon, ja ihan viime aikoina lapset on alkaneet puhua äidilleenkin suomea:) Eli tääkin voi olla yksi ratkaisu kielitaidon kehittämiseen. Ja se kieli voi tosiaan "aueta" vähän myöhemminkin, perheen äiti on kertonut että nuoremmalle lapselle suomen kieli oli hirveän vaikeaa, mutta vajaa vuosi sitten jokin sitten naksahti kohdalleen, ja nyt luonteeltaan muutenkin paljon puheliaampana nuorempi on jo melkein ohittanut vanhemman.
Meillä on sellainen hassu tilanne, että mieheni isoisovanhemmat ovat itseasiassa peräisin Suomesta! Miehen isä osaa vielä muutaman sanan suomea, mutta aika nopeasti suomen kieli on siitäkin suvusta kadonnut. Kunnes se sitten iskikin takaisin minun mukanani! :-D
Mari A., hauskoja tosiaan noi eri kielien erilaiset vivahteet! (Että kuninkaasta ja koirasta käytetään eri "se" muotoa!) Meidän tyttö käyttää norjaksi kaikista "hän"-sanan feminiiniä muotoa ("hun") eikä juuri koskaan maskuliinia ("han") vaikka puhuisi miehestä. En tiedä johtuuko tuo siitä, ettei suomen kielessä erotella "häntä" mieheen ja naiseen. Tosin samaa virhettä tekevät joskus ihan kokonorjalaisetkin lapset.
Mä olen kyllä puhunut tiukasti suomea alusta asti, mutta en jotenkin osaa olla vastaamatta, vaikka lapsi puhuisi mulle norjaa. Mä luulen, että meillä kyse on paljon myös tytön tietynlaisesta täydellisyyden tavoittelusta ja persoonallisuudesta. Lapsi on pienestä asti ollut sellainen, että häntä selvästi suututtaa ja ahdistaa, jos hän vahingossa sanoo jonkun sanan väärin. Siksi on tuntunut siltä, etten halua kasata lapselle liikaa paineita ja vaatia täydellistä suomea, kun toinen selvästi stressaantuu siitä niin kovin. Monilta olen kuullut, että kieli tulee kyllä sieltä aikanaan, kun vaan itse jaksan sitkeästi puhua suomea.
Elina, kiva kun kommentoit! Ja rohkaiseva esimerkki tuo, että kieli voi aktivoitua myöhemminkin :-) Mä toivon kovasti, että tulevaisuudessa voitaisiin matkustaa Suomeen useammin, jotta lapsi saisi olla enemmän norjaa puhumattomien seurassa. Harmi vaan, että esim. oma äitini puhuu hyvää ruotsia ja ymmärtää siksi tytön juttuja ihan liian hyvin ;-) Missä päin Norjaa muuten itse olet?
Ihaninta Suomessa on (mielestäni), että Suomi on vapaa maa, jossa saa rauhassa ilmaista typeriäkin ajatuksia (viittaan omiin ajatuksiini). Joseph Brodskya lainaten "niin kauan kuin suuni ei ole täynnä savea, sieltä tulee kuulumaan pelkkää kiitollisuutta";) (Toivottavasti siteerasin oikein.)
Elina, varmaan se ideaaliolosuhteissa tulisikin automaattisesti: jos siis molempia kieliä olisi "tarjolla" yhtä paljon ja tasaisesti. Usein kaksikielisille on kuitenkin enemmän tarjolla sitä toista kieltä (esim. koulussa) joten toisen kielen opiskeluun täytyy ihan tietoisesti panostaa.
Mietin sitä mieheni kannalta, että mikä hänelle on tärkeintä omasta maasta ja luulisin, että se on ruoka ja musiikki. Ehkä siksi, että kieli ympärillä on niin monesti muuttunut, eikä kieli ole muutenkaan sellainen rakkauden kohde kuin esimerkiksi itselläni.
En tiedä, mikä se itselleni olisi. Asuin puoli vuotta poissa Suomesta ja tein töitä silloin suomen kielen kanssa, joten kieli oli kyllä isona osana elämässäni =) Olen huomannut, että ulkomailla minuun iskee hirveän suuri halu tehdä asioista järjestelmällisiä ja alkaa siivota paikkoja. Tätä olisi ehkä vaikea uskoa, kun näkisi täällä Suomessa mun asunnon ja "järjestykseni".
Okei, nyt meni jo vähän ohitse... Mutta tuota kirjaa ei näy ainakaan kaunpunginkirjastossa, joten en taida päästä käsiksi siihen.
Onpas outoa, ettei tätä kirja löydy kaupunginkirjastosta! Ei löytynyt muuten Helsingin yliopiston Helka-haullakaan. Täältä Oslosta se kyllä löytyi ihan kaupunginkirjastosta.
Kirja on Äidinkielein opettajien liiton toimittama, joten ehkä heiltä voisi kysellä kirjan perään.
Lyhyellä googlettamisella huomasin, että ainakin Kesälukioseuran käsikirjastossa on kolme kappaletta. www.kesalukioseura.fi